Рассматриваемый Проект исходит из того, что в договорах содержатся некие клаузулы — договорные положения, подлежащие практическому применению. Толковать и применять эти договорные положения необходимо с учетом особой их специфики, отличающейихот других договорных норм. Выявление этой специфики и особых условий толкования и применения клаузул о наибольшем благоприятствовании и является задачей этого Проекта.
Поскольку речь идет о толковании конвенционных норм, то к клаузулам целиком и полностью применимы прежде всего общие нормы о толковании договоров, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. (ст. 31—33). Нормы же Проекта касаются специфических условий толкования и применения клаузул о режиме наиболее благоприятствуемой нации.
Главная особенность клаузул, составляющих их специфику как договорных положений, состоит в том, что клаузула не устанавливает конкретных прав бенефициария и конкретных обязанностей бенефицирующего государства помимо общего обязательства последнего предоставить режим наиболее благоприятствуемой нации в согласованной сфере отношений. Конкретные права приобретаются бенефициарием лишь в сопоставлении с правами, составляющими режим, распространенный бенефицирующим государством на третье государство. Последний режим прямой, т.е. конкретный и определенный. Есликакой-либо конкретный режим (относящийся к согласованной сфере взаимоотношений) прямо не распространен на какое-либо третье государство, то бенефициарий в силу клаузулы не приобретает каких-либо конкретных прав.
Необходимость сравнения режима, предусмотренного клаузулой или вытекающего из толкования ее содержания (в принципе всегда,ибоисчерпать этот режим сколь угодно подробной формулировкой нет возможности), с режимом третьего государства вызывает необходимость применения правила ejusdem generis («того же рода, той же категории»). Правило это строго логически обосновано и общепризнанно.
Указанное сравнение может оказаться делом простым и бесспорным, а может породить существенные трудности и споры между бенефицирующим государством и бенефициарием. Комиссия отметила в связи с этим, что составители клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации всегда сталкиваются с дилеммой: либо разработать клаузулу в слишком общих выражениях, рискуя тем самым ослабить ееэффективность в результате строгого толкования нормы ejusdem generis, либо разработать ее слишком подробно с перечислением конкретных сфер ее действия, что связано с риском возможной неполноты перечисления.
Сравнение режима, приобретаемого в силу клаузулы, с режимом, прямо распространенным на третье государство, должно производиться в целях установления их совпадения или несовпадения. В случае совпадения права на такой же режим бенефициарием приобретаются,в противном случае они отвергаются. Сложность же такого сравнениясостоит в том, что оно одновременно производится по многим параметрам: совпадают ли сферы взаимоотношений вообще и относится ликонкретный элемент или предмет, по поводу которого возникают правоотношения, к этой сфере; совпадают ли субъекты правоотношений (например, граждане с гражданами, национальные юридические лицас национальными юридическими лицами). В юридической терминологии речь идет о совпадении rationae personae и rationae materiae. Крометого, уже за пределами юридического толкования клаузулы возможносравнение двух или нескольких режимов, распространенных на третьи государства, с целью уяснения, какой их них более благоприятный.
Условия таких сравнений в соответствии с правилом ejusden generis в общем виде и предстояло выразить Комиссии. В этих целях она сформулировала ст. 9 и 10 Проекта.
Они сформулированы Комиссией на основе тщательного изучения практики применения клаузул государствами, прецедентов, встречавшихся в практике международных и внутригосударственных судебных инстанций, и международно-правовой доктрины.
Право на режим наиболее благоприятствуемой нации как потенциальное право приобретается, естественно, в силу клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. Оно становится фактическим правом, когда режим в пределах предмета клаузулы распространяется бенефи-цирующим государством на какое-либо третье государство. Однако приобретенное таким образом фактическое право бенефициария немедленно вступает в силу только в том случае, если налицо необусловленная клаузула.
В случае же обусловленной клаузулы она вступает в силу лишь по выполнении условия ее применения, согласованного бенефицирующим государством с бефициарием в договоре, содержащем клаузулу, или иным образом.
Трудно сказать, каковы такие конкретные условия, ибо это зависит от существа предмета клаузулы. Например, в случае выдачи уголовных преступников таким условием может быть тяжесть совершенного преступления, влекущая за собой, например, не менее года тюремного за-ключения. В случае занятия при поселении какой-либо профессиональной деятельностью таким условием может быть представление документов о соответствующей квалификации, например врача, и признание их действительности бенефицирующим государством и т.д.
Если клаузула является необусловленной и, соответственно, безвозмездной, то бенефицирующее государство логически и юридически не имеет оснований требовать какого-либо возмещения.