1. В качестве переводчика в уголовном деле судом, прокурором, следователем, дознавателем может быть привлечено лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. С помощью переводчика обеспечивается не только право участника процесса, не владеющего языком судопроизводства, пользоваться своим родным языком, но и право иных участвующих в деле лиц воспринимать информацию, передаваемую на другом языке, а также интересы правосудия.
Необъективность переводчика, его заинтересованность в исходе дела или некомпетентность могут привести к искажению перевода и тем самым к нарушению интересов правосудия и прав участников производства по уголовному делу.
2. В зависимости от того, в какой стадии процесса были выявлены основания к отстранению переводчика от участия в деле, решение об отводе переводчика принимается дознавателем, следователем или прокурором либо судьей (судом), в производстве которого находится уголовное дело.
3. Предыдущее участие переводчика в производстве по уголовному делу не может служить основанием к его отстранению от участия в деле. Однако в случае, если предыдущее участие в предварительном расследовании или судебном заседании по делу привело к появлению у переводчика личной заинтересованности в исходе дела, он подлежит отводу.
В отличие от других участников процесса переводчик может быть отведен не только по инициативе сторон или органов и лиц, осуществляющих уголовное судопроизводство (дознавателя, следователя, прокурора или суда), но и по инициативе свидетеля, эксперта, специалиста, если, по их мнению, перевод их показаний (заключений) осуществляется недостаточно квалифицированно.